Вы когда-нибудь задумывались о том, как англоязычные люди воспринимают русские пословицы и поговорки? Художница из Канады постаралась изобразить, как бы выглядели русские пословицы, если бы их воспринимали буквально.
Делать из мухи слона.
![](https://nashiusa.com/wp-content/uploads/2017/07/6.1-3.jpg)
Вешать лапшу на уши.
![](https://nashiusa.com/wp-content/uploads/2017/07/6.2-3.jpg)
Сможет даже блоху подковать. (Налицо проблема с переводом. Может, художнице не нравятся подковы…)
![](https://nashiusa.com/wp-content/uploads/2017/07/6.3-3.jpg)
“Зуб даю!”
![](https://nashiusa.com/wp-content/uploads/2017/07/6.4-3.jpg)
Когда рак на горе свистнет.
![](https://nashiusa.com/wp-content/uploads/2017/07/6.5-1.jpg)
На радостях из штанов выпрыгивать.
![](https://nashiusa.com/wp-content/uploads/2017/07/6.6-1.jpg)
Пускать пыль в глаза.
![](https://nashiusa.com/wp-content/uploads/2017/07/6.7.jpg)
Как селедки в бочке!
![](https://nashiusa.com/wp-content/uploads/2017/07/6.8.jpg)
Пора заморить червячка.
![](https://nashiusa.com/wp-content/uploads/2017/07/6.9.jpg)
Когда в девушке есть “изюминка”.
![](https://nashiusa.com/wp-content/uploads/2017/07/6.10.jpg)