Изучение языка

Разница между «ill», «sick» и «unwell»

Хоть английский язык и считается одним из самых простых для изучения, в нем тоже есть немало нюансов, которые могут сбить с толку. Так, к примеру, все помнят старую бородатую шутку про перевод фразы «Mother her — she is ill»: «Откуда ж я знал, что она переводится «окружи ее заботой, она болеет», а не «мать ее, она больная!».

Чтобы не возникало подобных трудностей перевода, автор блога «Английский язык» на Яндекс.Дзен. в одной из своих публикаций рассказывает, в  чем разница между прилагательными «ill», «sick» и «unwell».

Эти слова используются для того, чтобы сказать, что кто-то болен, не здоров. В свете последних событий в мире данная информация может пригодиться всем нам.

Ill /ɪl/ — больной, нездоровый.

Данное прилагательное обычно употребляется в британском английском, обозначает человека ,который не очень хорошо себя чувствует, болеет. А вот в американском английском словом «ill» обычно описывают человека, страдающего от очень серьезного заболевания.

Пример: Don’t talk nonsense! He’s far too ill to return to work! — Не неси чушь! Он слишком болен, чтобы выходить на работу!

I can’t see you today because I feel ill. — Я не могу увидеться с тобой сегодня, я чувствую себя больной.

He is seriously ill and unlikely to recover. — Он тяжело болен и вряд ли поправится.

Unwell /ʌnˈwel/ — больной, нездоровый.

Употребляется, когда нужно в формальной обстановке упомянуть, что кто-то болеет.

Пример: She said she was feeling unwell and went home — Она сказала, что чувствует себя больной и ушла домой.

Sick /sɪk/ — больной.

Прилагательное больше характерно для американского английского. Так говорят о людях, которые страдают как от физического, так и психологического недомогания. В британском английском прилагательным «sick» обычно описывают ситуацию, когда человека тошнит.

Пример: She is sick with the flu — Она больна — у нее грипп.

She is absent because she is sick. — Она отсутствует, потому что она больна.

I am sick of this smell.  — Меня тошнит от этого запаха.

Также эти слова используются в контексте, никак не связанном с болезнью и недомоганием:

  • Ill success — неудача.
  • He had ill luck — ему не повезло.
  • As ill luck would  have it — как назло.
  • To go ill with smb — быть неблагоприятным, вредным для кого-то.
  • To behave ill — плохо себя вести.
  • Ill at ease — не по себе.
  • I am sick of waiting — мне надоело ждать.
  • To be sick at heart — тосковать.
  • Sick him! — Взять его!
Поделиться

Свежии статьи

В США отзывают партию яичных продуктов из-за химического загрязнения

Если вы любите блюда из яиц, то вам стоит проверить холодильник. Служба безопасности и инспекции…

03.04.2025

SSA вводит новую систему идентификации: как теперь будут проверять пенсионеров и льготников?

Начиная с этой недели, Управление социального страхования (SSA) запускает новую систему проверки личностей. Проверку пройдут…

03.04.2025

DHS будет использовать «дополнительные глубокие проверки» мигрантов

Иммиграционные подразделения Департамента внутренней безопасности (DHS) начали применять новый термин — «дополнительная глубокая проверка» (additional…

03.04.2025

11 штатов хотят запретить держателям грин-карт водить траки

В последние недели минимум 11 штатов США, придерживающихся консервативных взглядов, подготовили законопроекты, которые могут запретить…

03.04.2025

10 самых популярных авто в США в 2025 году

На рынке США, как и в прошлом, пикапы продолжают доминировать, а японские автомобили сохраняют свою…

02.04.2025

Айтишникам с рабочими визами советуют не покидать США из-за невозможности повторного въезда

Ситуация с иммиграцией в США продолжает оставаться нестабильной, особенно для иностранных специалистов, работающих в сфере…

02.04.2025