Помогают ли субтитры учить английский?

Субтитры изначально создавались, чтобы помочь зрителям понимать фильмы на чужом языке. Но со временем их начали рассматривать и как полезный инструмент для изучения иностранных языков. Просмотр фильмов на английском действительно помогает пополнить словарный запас, но насколько эффективны субтитры в этом процессе? И какой формат субтитров работает лучше?

Когда мы смотрим фильм, мозг одновременно обрабатывает аудиопоток (речь персонажей) и видеопоток (изображение). Добавьте сюда еще и текст субтитров, который появляется с определенной скоростью, – и вот уже три канала информации конкурируют за внимание. Очевидно, что субтитры помогают понимать речь героев, но они также могут усложнять восприятие фильма из-за когнитивной нагрузки. Чем больше информации наш мозг должен обработать за короткий промежуток времени, тем сложнее ему это дается.

Существует три основных вида субтитров:

  • стандартные субтитры – оригинальный язык в звуковой дорожке, а перевод – в тексте. Например, фильм на английском, а субтитры на русском;
  • обратный перевод – дубляж фильма на родном языке зрителя, а субтитры на языке оригинала. Например, фильм дублирован на русский, но субтитры остаются на английском;
  • одноязычные субтитры – и звук, и текст на одном языке (например, фильм на английском и субтитры тоже на английском).

Исследование Доминика Бэрстоу и Жана-Марка Лавора показало, что у изучающих английский язык лучшими результатами отличались те, кто смотрел фильм с обратными субтитрами (то есть слышал родной язык, но читал текст на английском). Они лучше запоминали слова и могли восстановить диалоги персонажей. В то же время, одноязычные субтитры (английский звук + английский текст) тоже показали свою пользу, особенно для средних и продвинутых учеников. Они помогают связывать написанные слова с их произношением.

В другом исследовании изучали, как субтитры влияют на понимание фильма у людей с разным уровнем владения языком. Результаты оказались интересными: начинающим лучше всего подходит обратный формат (родная речь + субтитры на английском). Это помогает привыкнуть к написанию и структуре английских предложений. Средний уровень не показал особой разницы между вариантами. Значит, можно выбрать наиболее комфортный. А вот продвинутые ученики лучше воспринимали фильмы без субтитров. Их внимание переключалось с действия на текст, и это мешало понимать сюжет.

Как ни странно, субтитры могут не только помогать, но и мешать. Дело в том, что они сокращают время, которое зритель тратит на сам фильм. Исследования движения глаз показали: как только на экране появляются субтитры, зритель автоматически начинает их читать, даже если хорошо понимает язык на слух. Кроме того, субтитры – это сокращенная версия диалогов. Они не всегда полностью совпадают с речью героев. В результате мозгу приходится одновременно обрабатывать устную и письменную версии одной и той же информации, что увеличивает когнитивную нагрузку.

Еще один интересный факт: если в фильме меняется язык (например, в «Real Women Have Curves» есть английская и испанская речь), зрители начинают хуже понимать сюжет. Их мозг перегружается из-за постоянного переключения между языками.

Если вы хотите улучшить английский, субтитры – полезный инструмент, но их эффективность зависит от уровня языка:

  • новичкам лучше всего подойдет обратный формат (русская озвучка + английские субтитры). Так легче запомнить новые слова;
  • среднему уровню подойдут и одноязычные субтитры (английский звук + английский текст), и стандартный вариант (английский звук + перевод субтитрами);
  • продвинутым лучше вообще отказаться от субтитров и сосредоточиться на аудировании.

Однако субтитры не заменяют активное изучение языка. Они не заставляют вас говорить, а это ключевой навык. Чтобы действительно продвинуться, лучше совмещать просмотр фильмов с разговорной практикой.