Изучение языка

Какие ошибки в русской речи начинают делать люди, которые выучили английский

Написано Наши в США

Сегодня английский язык нужен везде, без преувеличения. Он считается универсальным для многих стран, именно его использует большинстов интернет-сайтов, поэтому знать английский просто необходимо.

Многие стремятся досконально выучить этот язык, но потом сталкиваются с нежелательным последствием – ошибки в родной речи. В публикации на платформе «Skyeng Magazine» рассказано о самых популярных подобных ошибках.

Ненужные местоимения

В английском притяжательные местоимения употребляются гораздо чаще, потому что они заменяют артикль: «She got into her car», «He raised his hand», «They bought a present for their mother».

В русском языке не используется «свой/своя», если и так понятно, о чем идет речь. Так, никто не говорит «я поднял  свою руку».

Замена русских конструкций английскими

Как первых порах изучения английского люди используют русские конструкции для английского перевода, но со временем ситуация кардинально меняется. Такое еще может произойти, если вы читаете много переводной литературы, особенно по темам бизнеса, маркетинга, личностного роста.

В таких книгах часто используется дословный перевод, который прочно цепляется к нашей речи.

Лишние дефисы

Иногда в русском дефис нужен там, где не ставится в английском (чек-лист — checklist, фуд-корт — food court), и наоборот (one-to-one — один на один). Запутаться очень легко.

Лишние заглавные буквы

Американцы очень любят заглавные буквы, поэтому пишут их намного чаще, чем русские. Например, есть Title Case — правило, по которому каждое слово в заголовке или названии пишется с прописной буквы.

Еще с заглавной пишутся названия месяцев и дней недели. Люди ,которые хорошо знают английский язык, тоже непроизвольно начинают писать «в прошлом Сентябре» и «Европейский Союз».

Злоупотребление оборотом «можно + пожалуйста»

«Can I please have … ?» и «Could you please … ?» — конструкции, которые часто проникают в русскую речь, хотя по правилам им там не место. Греха в лишнем «пожалуйста», конечно, нет, просто нужно знать, что эта форма пришла к нам из английского языка.

Запятые после наречий в начале предложения

Лишние запятые – проблема тех, кто читает много англоязычных книг. В английском языке запятой отделяется все, что идет до подлежащего, но в русском языке нет такого правила, некоторые конструкции принято выделять просто интонацией.

Если вы стали замечать, что допускаете в родной речи подобные ошибки, т оне стоит паниковать и бросать изучение английского. Есть несколько способов справиться с проблемой:

  • читать больше русской литературы;
  • обсудить разницу в грамматике английского и русского со своим преподавателем;
  • смириться. Ведь если вы допускаете эти ошибки, значит научились действительно хорошо говорить на английском языке!
Комментарии Facebook

Об авторе

Наши в США