В английском языке (как и в любом другом) есть много классных выражений, которые на русский ну никак не перевести.
Или перевести, но, вместо одного слова, это будет две строчки с объяснением. И некоторых нам ой как не хватает.
Несколько из них приводит канал «Как я выучил английский«:
1. Siblings
Брат или сестра, вне зависимости от пола. То есть, неважно, брат с братом или брат с сестрой или сестра с сестрой — все это можно перевести одним прекрасным словом siblings.
2. Grandparents
Тоже самое, только про бабушку с дедушкой. Дословно — прародители, но ведь в речи так не скажешь. Ох, как же мне хочется, чтобы в русском было такое слово!
3. Butt dialing (butt – пятая точка :), dail – звонить)
Звонок, совершаемый посредством случайного нажатия попой на телефон в кармане. Случалось такое?
4. Jet lag
Возможно, вы сейчас почувствуете восхищение этим словом, потому что наиболее короткий из всех возможных переводов звучит как «сбой биоритма на фоне смены часовых поясов».
5. Abusive
Кто-то, кто применяет насилие или жестоко обращается с кем-то. Можно часто встретить на форумах, в чатах, в общем, в повседневной речи. Например, в контексте «abusive husband».
Можно было бы перевести как «муж-тиран», но ведь тирания не обязательно означает причинение физического ущерба, поэтому это будет не совсем корректно.
6. To be big on something
Значит, что вы чем-то очень сильно увлечены или вам что-то очень нравится.
7. To frown upon/on something
Означает отношение к чему-либо с неодобрением, «нахмурив брови».
8. Unfuck yourself
Да ладно вам, за рубежом к нецензурным выражениям относятся куда спокойнее, поэтому держите: означает «выйди из дурацкой ситуации, в которую ты сам себя и завел».
9. Freeze bath
Нет, это не замораживающая ванна, это выражение означает «набрызгаться дезодорантовм с головы до ног, вместо того, чтобы принять душ». Есть такие знакомые? То-то же.