5 английских фраз, в которых русскоязычные люди часто делают ошибки

На канале «Твой English» на платформе Яндекс.Дзен в одной из публикаций рассказывается о пяти английских фразах, в которых при переводе русскоязычные люди, только вставшие на путь изучения английского языка, часто допускают ошибки.

Автор публикации отмечает, что ошибки – это неотъемлемая часть процесса обучения, поэтому не нужно их стесняться.

Но знать о допущенных ошибках необходимо, ведь осознание недочета поможет быстрее его исправить.

Я боюсь темноты (I afraid of dark, I’m afraid of the dark)

В русском языке при образовании данного выражения используется глагол «бояться», а в английском используется прилагательное «afraid» («испуганный»,  «боящийся»).

. Для связи местоимения, или существительного, или имени собственного с прилагательными необходимо использовать глагол-связку am/is/are для настоящего времени, was/were — для прошедшего, will be — для будущего.

Ты согласен?  (Are you agree? Do you agree?)

В русском языке «Ты согласен?» выражается через краткое прилагательное, поэтому при интуитивном переводе русскоязычные люди считают слово «agree» прилагательным. Но в английском данное слово является глаголом, означающим «согласиться, соглашаться».

Поэтому при построении подобной фразы необходимо использовать вспомогательный глагол do/does в настоящем времени, did — в прошедшем, will — в будущем.

Мне нравится играть в футбол (I like to play in football, I like to play football)

В английском после слова «играть» предлог не ставится, в отличие от русского языка. Пример: play volleyball, play computer games, play the piano (а вот перед названием музыкального инструмента артикль нужен).

Он умеет кататься на велосипеде (He can ride on a bicycle, He can ride a bicycle)

Так же, как и в случае с игрой в мяч, глагол to ride и без того подразумевает, что мы катаемся на чём-то конкретном, поэтому при переводе на английский предлог не нужен.

Я учу английский (I teach English, I learn/study English)

В русском языке глагол «учу» может быть использован как для ученика, так и для учителя. Но в английском дей1ствие, которое относится к разныс участникам процесса, называется разными словами: to teach — это учить кого-то (действие исходит от учителя), а to learn / to study — учиться чему-то (действие со стороны ученика).

Все пять ошибок приключаются с русскоязычными людьми из-за того, что они пытаются дословно перевести русские фразы на английский язык.

Таких ошибок будет становиться все меньше, если вы будете регулярно смотреть фильмы и читатькниги на английском языке.