13 английских слов и выражений, которые сразу выдают русскоязычных

Многие, кто учит английский, часто используют слова и выражения из фильмов, песен, мемов, соцсетей или школьных учебников. Иногда это, и правда, допустимо, а иногда для носителя это выглядит, как минимум, странно, старомодно или просто неправильно. 

Strings вместо thong.

Многие думают, что strings — это нижнее белье. На самом деле strings — это струны, шнурки, нитки. Нижнее белье такого типа называется thong, G-string или V-string. 

For good вместо for the better. 

«He changed for good» многие понимают как «стал лучше». На самом деле for good — это навсегда, окончательно. «К лучшему» правильно говорить for the better: Things have changed for the better. 

Accurate вместо tidy или neat.

Часто говорят «She is very accurate» про аккуратную девушку или «Your apartment is accurate» про чистую квартиру. На самом деле accurate значит точный: точные расчеты, прогноз, перевод. Для чистоты и порядка используют tidy (аккуратный, опрятный), neat (чистый, ухоженный) или well-groomed (ухоженный человек). 

Пример: Your room looks so tidy! 

Normal вместо fine.

На вопрос «How are you?» многие отвечают «I’m normal», думая «все в порядке». Для носителя normal звучит как «я психически нормальный» или «у меня нормальное давление». 

Стандартные ответы: I’m fine, I’m good, I’m okay, Not bad, Doing alright. 

Face control вместо bouncer или guest list.

«Face control» — чисто русское выражение для отбора людей на входе в клуб. В английском такого нет. Охранник — bouncer, а политика клуба — door policy, guest list или selective entry. 

Magazine вместо store.

«I bought it in the magazine» или «Let’s go to the magazine» — классическая ошибка. Magazine — это журнал, а магазин по-английски shop (британский) или store (американский). 

Для конкретики: grocery store, supermarket, convenience store. 

Businessman вместо businessperson.

В 1990-е businessman звучало круто. Сейчас это устаревшее и слишком мужское слово. Лучше использовать businessperson, entrepreneur или business owner. 

Altogether vs all together.

Часто путают: «We sang altogether». Altogether — это в целом, всего, полностью (There were ten people altogether). «Все вместе» (физически) — all together: Let’s go all together.

Brother/sister вместо cousin или siblings.

Brother и sister — только родные братья и сестры. Двоюродные — cousin. А всех братьев и сестер вместе называют siblings. 

Shop без уточнения.

«Let’s go to the shop for some milk» — звучит нормально, но слишком обобщенно. Носители уточняют: grocery store / supermarket (продуктовый), convenience store (у дома), corner shop (британский маленький магазин). Просто shop чаще мастерская или маленький магазинчик. 

Clip вместо music video.

«New clip dropped!» многие говорят про музыкальный клип. Но clip — скрепка, зажим или короткий отрывок (news clip). Музыкальное видео — music video или просто video в контексте YouTube. 

Icebox вместо freezer.

Иногда говорят «Put it in the icebox» про современную морозилку. Icebox — архаизм начала XX века. Современная морозилка — freezer или freezer compartment. 

Refrigerator вместо fridge.

Refrigerator верно технически, но в разговоре звучит слишком официально, как из инструкции. В повседневной речи почти все говорят fridge.