На канале Яндекс.Дзена «Адвокат в США ЕКАТЕРИНА МУРАТОВА» есть масса полезной информации для иммигрантов. Так, в одной из недавних публикаций автор блога поделилась особенностями английского языка, которые помогут лучше понимать собеседника во время живого общения.
Разговорный английский сильно отличается от академического, поэтому люди, которые учили язык про учебнику, сталкиваются с проблемами во время живого диалога с носителями. Чтобы избежать неловкости и непонимания, стоит знать о нескольких важных тонкостях.
I’M GOOD
В английском языке это своеобразная замена «No», вежливая форма отказа, означающая «Мне и так нормально».
GOOD FOR YOU
Если вы хотите кого-то похвалить, то можно сказать «Good for you». В этой фразе нет саркастического подтекста типа «Хорошо тебе», ее можно перевести просто как «молодец».
I KNOW!
Данное восклицание используется, когда требуется выразить удивленное согласие с собеседником.
WELCOME / NO PROBLEM
На благодарность или оказание услуг в США чаще всего отвечают Welcome или No problem.
Произношение аббревиатур. Аббревиатуры чаще всего читают не как слово, а по буквам: не «ок», а «оукей», не «лол», а «элоэл». Но это относится не ко всем аббревиатурам, из этого правила есть исключения.
SHOPPING
Американцы отправляются на «shopping» не только тогда, когда нуждаются в новых вещах или аксессуарах, но и во время очередной продуктовой закупки.
GET OUT!
Данная речевая конструкция означает не только «Пошёл вон!», но и «Да иди ты!» (в смысле «Не может быть!»).
WHAT’S UP?
Стандартный в США вопрос «Как дела?» в разговорной речи звучит именно так. Фразу можно сократить до «Sup?». Типичный ответ на это «Not much» или «Nothing». Этот вопрос задают, когда хотят узнать, как у тебя дела. Если же собеседник справляется о твоем состоянии, то спрашивает «How are you?».
HOW ARE YOU?
Здесь большую роль играет ударение. «How are YOU?» значит «Как дела?», а «How ARE you?» – это вопрос «Ты как, в порядке?». Первый вопрос задают из вежливости. Надо отвечать: «Good, thanks». Второй – когда у тебя что-то случилось и люди беспокоятся. Тогда отвечаем: «I’m fine» («Ничего, я в порядке»), ну или же стоит отвечать по обстоятельствам.
DO YOU NEED A LIFT?
Данный вопрос можно перевести как «Тебя подбросить?», а вовсе не «Тебе нужен лифт?», как дословно переводят некоторые иностранцы.