Весь мир знает, что в России проживают Наташи и Иваны, которые регулярно употребляют водку и играют на балалайках.
Эти имена и названия знает практически каждый иностранец, но автор блога «50 оттенков Нью-Йорка» на Яндекс.Дзен отмечает, что есть и другие русские слова, которые понятны иностранцам и без перевода.
Царь
Уполномоченных, которых назначил американский президент, в США неофициально называют словом «царь». Причем, этот сленг настолько распространен, что его регулярно используют журналисты. Так, американцы называют «царями» членов правительства и других людей, облеченных властью.
Тайга
В Соединенных Штатах довольно много хвойных лесов, для которых есть свое собственное американское обозначение. Но многие американцы заменили его русским словом «тайга», правда, с ударением на первый слог.
Матрешка
Самый популярный русский сувенир, известный каждому американцу. Дизайнеры Apple даже придумали стильные чехлы в виде матрешки, а американский дизайнер Рашели Чаба Шарфштейн выпускает копилки Bushka (от слова «бабушка») в форме матрешек.
Калашников
Фамилия создателя АК-47 стала нарицательной во всем мире. Именем «Калаш» в Африке называют детей, автомат изображен на государственных флагах четырех государств (Мозамбик, Зимбабве, Буркина-Фасо, Восточный Тимор) и на гербе Мозамбика. Американцы, конечно же, тоже в курсе, кто такой Калашников.
Борщ
В США борщ считается исконно русской едой. В Аппалачах даже есть район под названием «Борщовый пояс». Его основали эмигранты из России вскоре после революции.
Сегодня многие американцы пробовали борщ, стал ли он их любимым блюдом – вопрос второстепенный, но то, что вкус этого красного блюда известен многим жителям США, — это факт.
Бабушка
Американцы нередко употребляют это слово, но с ударением на второй слог. В понимании жителей США бабушка – это пожилая женщина, на голове которой повязан платок.
Дача
Любимое место отдыха всех постсоветских граждан. Американцы знают, что такое дача. Более того, это слово есть и в английском, и во французском языках.
На здоровья
Почему то американцы уверены, что это традиционный русский тост. Чаще всего «на здоровья» в США используется не в качестве «пожалуйста», а во время застолья, как пожелание гостям.
Чебурашка
Этот персонаж прославился далеко за пределами СССР, особенно Чебурашку полюбили в Японии.
Товарищ
Сегодня в Штатах так часто называют иммигрантов, особенно новоприбывших, не успевших еще освоиться на новом месте.