Если человек знает английский достаточно неплохо, но не на уровне носителя, он все равно иногда допускает ошибки.
Автор блога «Оксана Долинка» на Яндекс.Дзен рассказывает о том, какие же ошибки в английском языке русскоговорящие люди допускают чаще всего.
«Русские с кем-то» (I with)
Данная ошибка будет всплывать до тех пор, пока человек руководствуется синхронным переводом, то есть, думает на русском и в уме переводит на английский дословно. Нужно запомнить, что подлежащее с глаголом в английском языке не могут стоять в середине предложения.
Неправильно: I with my parents went to Disneyland.
Правильно: I went to Disneyland with my parents.
«Русские знакомятся»
Данная оплошность возникает обычно тогда, когда человек хочет рассказать о чем-то в прошедшем времени. Например, рассказывая о статье, говорят, что они ее встретили, но это не человек, поэтому с ней не нужно встречаться.
Неправильно: I met a cool article about common Russian mistakes in English.
Правильно: I saw a cool article about common Russian mistakes in English.
«Деловые русские решают вопросы»
У русских всегда много дел, которые им надо решить. Но дословно в английском языке так не скажешь.
Нужно запомнить, что «deal» — это сделка, а дела, которые нужно «решать» – это «things».
«Русские не любят предлогов».
Русскоговорящие люди часто «теряют» в английской речи предлоги. «А вы знали, что в английском языке можно спать ВНУТРИ кровати, а лежать — снаружи?», — рассказывает автор и приводит в качестве объяснения пример: «если вы накрыты одеялом — in the bed (так как вы, по сути, внутри), а если вы просто валяетесь на кровати — on the bed».
«Русским хорошо»
Вариант «I feel MYSELF» является в корне неверным, и употреблять его категорически нельзя. Эта ошибка так же возникает из-за синхронного перевода. Если вам нужно описать свое самочувствие, то для этого будет достаточного одного слова – feel.
«Русские заканчивают»
Если вы хотите сказать о том, что окончили школу или университет, то не нужно говорить «I finished». Финишировать можно лишь в гонке, а в данном случае принято использовать конструкцию «I graduated from».
Трудности произношения
Напоследок автор немного рассказывает о русском акценте, а именно о некоторых конкретных звуках:
- [w]- [v]. W — губы трубочкой. V — прикусываем нижнюю губу зубами;
- [r]. Не нужно раскатисто рычать, напротив, данный звук необходимо смягчать, чтобы его вообще не было слышно;
- [θ] и [ð]. Звуки, которые вгоняют некоторых в ступор и панику. Автор отмечает, что эти звуки, и правда, очень коварны ,поэтому стоит потренировать их произношение.