Многие иммигранты, переехавшие в США, полностью меняют сферу деятельности. Неважно, кем человек был на родине, в Штатах приходится осваивать совершенно новые сферы деятельности.
Так, автор блога «Блог о США» на Яндекс.Дзен в одной из своих публикаций рассказал об учительнице английского языка из России. Которая работает няней в русскоговорящей американской семье.
Казалось бы, учитель английского должен знать язык досконально, что открыло бы ему двери в любую местную фирму. Но оказывается, не все так просто.
Россиянка отмечает, что в разговоре с американцами очень многого не понимает, особенно если собеседник быстро говорит.
«Я не так давно переехала, и толком ничего не понимаю, когда мне что-то говорят американцы, особенно когда говорят быстро», говорит она.
Автор задает резонный вопрос: уж если учитель ничего не понимает, то что тогда говорить о студентах и школьниках.
Блогер вспоминает, что в школе она получала лишь хорошие отметки по английскому языку, но, приехав в Штаты поняла, что ее знаний недостаточно для полноценного общения с американцами.
Дело в том, что те знания, которые получают дети на постсоветском пространстве, зачастую бывают устаревшими.
Слова и выражения, написанные в учебниках, уже давно не используются американцами.
Вот лишь некоторые примеры подобных слов:
1. Мама/папа (mother и father).
Дословный перевод mother и father — мать и отец, а так официально родителей называть не принято, как в России, так и в США. В Штатах предпочитают краткую форму — mom and dad, а полную форму используют только для документации;
2. Ученики (pupils).
В Штатах такого слова вообще уже нет, причем довольно давно. Всех учеников — и школьников, и студентов — здесь принято называть students;
3. Класс (form).
Когда речь идет об учебном классе, то в учебниках по английскому его переводят как form, однако в США используют слово grade;
4. Большое спасибо (Thank you very much).
Американцы, преисполненные благодарности, не используют данное выражение, заменяя его более краткой фразой Thanks a lot, приправленной широкой улыбкой — визитной карточкой местных жителей.
Также в русских школах часто преподают британский вариант английского языка, который не используется в соединенных Штатах.
Более того, некоторые слова значительно отличаются друг от друга в британском и американском английском, использование их вносит путаницу в диалог.
Если вы планируете переезд в США, то не стоит сильно полагаться на школьные знания, даже если вы были круглым отличником.
Лучше нанять опытного репетитора или записаться на курсы английского языка, чтобы быть на все сто процентов уверенным — языковой барьер не будет для вас большой проблемой в иммиграции.