Все люди, изучающие английский язык, хотят знать его на уровне носителей. Но при этом они не учитывают, что носители бывают разные — от профессоров университетов до двоечников средней школы.
Правда, есть такие слова, которые часто путают даже профессора.
Your (твой) и you’re (you are, ты есть)
Значение у этих двух слов совсем разное, поэтому людям, изучающим английский язык, непонятно, как их можно перепутать, но у носителей регулярно возникает подобная проблема.
Так же довольно часто путают there (там) и their (их), а также they’re (они есть) или it’s (это есть) и its (его/ее).
«Should of» вместо «should have».
Правильно: «I should have told him that» («Я должна была ему сказать это»).
Неправильно: «I should of told him that».
Дело в том, что эти две фразы звучат на слух практически одинаково, ведь сокращенное have звучит как of. Подобная проблема возникает и при употреблении must have и could have, когда вместо have люди пишут of.
Ненужный апостроф.
Правильно: Potatoes, $0.99 (Картофель за $0,99).
Неправильно: Potato’s, $0.99
Люди, изучающие английский язык, часто путаются в правилах постановки апострофа, но у носителей тоже возникают проблемы с этим знаком. Нередки случаи, когда англоговорящие люди ставят апостроф где-попало, просто на всякий случай.
Неправильная расстановка апострофа является настолько распространенной проблемой, что ей даже придумали специальное название — the greengrocer’s apostrophe, «апостроф продуктовых лавок».
Чаще всего лишний апостроф можно увидеть на ценниках в магазинах. Нужно просто запомнить, что вариант «Tomato’s» недопустим, ведь правильно писать «Tomatoes».
Effect или affect, except или accept.
Правильно: Please accept my request on Facebook. («Пожалуйста, примите мою заявку в Фэйсбуке»).
Неправильно: : Please except my request on Facebook.
В каждом языковом экзамене есть задание, где нужно правильно вставить в предложение одно из этих четырех слов. Разницу между этими словами заключается в их значении:
- to except (исключать);
- to accept (принимать);
- to effect (осуществлять);
- to affect (оказывать влияние).
Literally («буквально») — слово-паразит.
Правильно: I am starving. («Я умираю от голода»).
Неправильно: I am literally starving.
Ошибка заключается в том, что многие носители переводят данное слово, когда говорят образно, в переносном смысле.
В разговорной речи такой вариант допустим, но при деловом и официальном общении лучше воздержаться от употребления «literally».