Учитель английского приехала в США и работает няней в семье

Многие иммигранты, переехавшие в США, полностью меняют сферу деятельности. Неважно, кем человек был на родине, в Штатах приходится осваивать совершенно новые сферы деятельности.

Так, автор блога «Блог о США» на Яндекс.Дзен в одной из своих публикаций рассказал об учительнице английского языка из России. Которая работает няней в русскоговорящей американской семье.

Казалось бы, учитель английского должен знать язык досконально, что открыло бы ему двери в любую местную фирму. Но оказывается, не все так просто.

Россиянка отмечает, что в разговоре с американцами очень многого не понимает, особенно если собеседник быстро говорит.

«Я не так давно переехала, и толком ничего не понимаю, когда мне что-то говорят американцы, особенно когда говорят быстро», говорит она.

Автор задает резонный вопрос: уж если учитель ничего не понимает, то что тогда говорить о студентах и школьниках.

Блогер вспоминает, что в школе она получала лишь хорошие отметки по английскому языку, но, приехав  в Штаты поняла, что ее знаний недостаточно для полноценного общения с американцами.

Дело в том, что те знания, которые получают дети на постсоветском пространстве, зачастую бывают устаревшими.

Слова и выражения, написанные в учебниках, уже давно не используются американцами.

Вот лишь некоторые примеры подобных слов:

1. Мама/папа (mother и father).

Дословный перевод mother и father — мать и отец, а так официально родителей называть не принято, как в России, так и в США. В Штатах предпочитают краткую форму — mom and dad, а полную форму используют только для документации;

2. Ученики (pupils).

В Штатах такого слова вообще уже нет, причем довольно давно. Всех учеников — и школьников, и студентов — здесь принято называть students;

3. Класс (form).

Когда речь идет об учебном классе, то в учебниках по английскому его переводят как form, однако в США используют слово grade;

4. Большое спасибо (Thank you very much).

Американцы, преисполненные благодарности, не используют данное выражение, заменяя его более краткой фразой Thanks a lot, приправленной широкой улыбкой — визитной карточкой местных жителей.

Также в русских школах часто преподают британский вариант английского языка, который не используется в соединенных Штатах.

Более того, некоторые слова значительно отличаются друг от друга в британском и американском английском, использование их вносит путаницу в диалог.

Если вы планируете переезд в США, то не стоит сильно полагаться на школьные знания, даже если вы были круглым отличником.

Лучше нанять опытного репетитора или записаться на курсы английского языка, чтобы быть на все сто процентов уверенным — языковой барьер не будет для вас большой проблемой в иммиграции.