Разница между «ill», «sick» и «unwell»

Хоть английский язык и считается одним из самых простых для изучения, в нем тоже есть немало нюансов, которые могут сбить с толку. Так, к примеру, все помнят старую бородатую шутку про перевод фразы «Mother her — she is ill»: «Откуда ж я знал, что она переводится «окружи ее заботой, она болеет», а не «мать ее, она больная!».

Чтобы не возникало подобных трудностей перевода, автор блога «Английский язык» на Яндекс.Дзен. в одной из своих публикаций рассказывает, в  чем разница между прилагательными «ill», «sick» и «unwell».

Эти слова используются для того, чтобы сказать, что кто-то болен, не здоров. В свете последних событий в мире данная информация может пригодиться всем нам.

Ill /ɪl/ — больной, нездоровый.

Данное прилагательное обычно употребляется в британском английском, обозначает человека ,который не очень хорошо себя чувствует, болеет. А вот в американском английском словом «ill» обычно описывают человека, страдающего от очень серьезного заболевания.

Пример: Don’t talk nonsense! He’s far too ill to return to work! — Не неси чушь! Он слишком болен, чтобы выходить на работу!

I can’t see you today because I feel ill. — Я не могу увидеться с тобой сегодня, я чувствую себя больной.

He is seriously ill and unlikely to recover. — Он тяжело болен и вряд ли поправится.

Unwell /ʌnˈwel/ — больной, нездоровый.

Употребляется, когда нужно в формальной обстановке упомянуть, что кто-то болеет.

Пример: She said she was feeling unwell and went home — Она сказала, что чувствует себя больной и ушла домой.

Sick /sɪk/ — больной.

Прилагательное больше характерно для американского английского. Так говорят о людях, которые страдают как от физического, так и психологического недомогания. В британском английском прилагательным «sick» обычно описывают ситуацию, когда человека тошнит.

Пример: She is sick with the flu — Она больна — у нее грипп.

She is absent because she is sick. — Она отсутствует, потому что она больна.

I am sick of this smell.  — Меня тошнит от этого запаха.

Также эти слова используются в контексте, никак не связанном с болезнью и недомоганием:

  • Ill success — неудача.
  • He had ill luck — ему не повезло.
  • As ill luck would  have it — как назло.
  • To go ill with smb — быть неблагоприятным, вредным для кого-то.
  • To behave ill — плохо себя вести.
  • Ill at ease — не по себе.
  • I am sick of waiting — мне надоело ждать.
  • To be sick at heart — тосковать.
  • Sick him! — Взять его!