Изучение языка

Говорить как американец! Какие идиомы и обороты помогут стать в США «своим»

Написано Наши в США

Журналистка “Голоса Америки” Мария Прус рассказывает о том, какие идиомы и обороты помогут стать в США «своим». Далее текст автора от первого лица.

Are you salty about my playlist? («Тебя раздражает моя музыка?») – улыбаясь, спрашивает знакомый подругу. Мы впятером сидим у него дома и играем в настольные игры, едим легкие снеки и пьем сидр, больше похожий на лимонад. Он из Калифорнии, в Вашингтоне работает и снимает квартиру вместе с еще двумя парнями в модном среди молодежи районе.

Хозяин этого game night вечера и эта его знакомая – выпускники Йельского университета, поэтому за беседой они вспоминают учебу. «Spanish department had some drama» («В испанском департаменте кипели страсти») – вспоминали они. В их разговоре было столько неожиданных и сочных идиом, что я решила начать записывать те, которые понравились мне больше всего.

По образованию я журналист, не лингвист, поэтому не претендую на безукоризненную грамотность этих словосочетаний. Но это – живая речь, которой тут и пользуются, по крайней мере, мои знакомые-коллеги, носители английского языка.

Чаще всего значение речевых оборотов можно легко угадать, хотя мне бы даже в голову не пришло использовать эти слова в такой комбинации.

I caught you right mid-bite – обозначает, что человека застали врасплох, перебили почти что на «пол-укусе».

Same old stuff, то есть «все по-старому» — это простой ответ на вопрос «что нового?», если это просто small-talk, а не искренняя заинтересованность.

He knows this stuff! – «он знает в этом толк!», причем stuff – универсальное слово, которое можно употребить для характеристики чего угодно.

She nailed it – буквально означает «она забила гвоздь», в фигуральном выражении означает, что она отлично справилась.

To have a crush on someone, – как по мне, то это самый удачный способ охарактеризовать легкое чувство влюбленности.

Pain in the rear, — один из наиболее удачных эвфемизмов, который дословно переводится как «боль в одном месте», и обозначает какую-либо длительную проблему или сложного коллегу.

Still in plastic, синоним к brand new, — говорят о какой-либо новинке, фактически еще в фабричной упаковке.

He is golden, – аналог нашего «он в шоколаде».

Does that make any sense? Do you follow me? – «Все понятно? Ты следишь за моей мыслью?» — переспрашивают, когда хотят убедиться, что до собеседника удалось достучаться.

Her parents did really good on her – один из вариантов сказать, что ее хорошо воспитали родители.

She rains on your parade, — буквально «она льет дождь на твой парад», то есть «портит всю радость».

В своем разговоре упрощают все, что можно, и это понятно. Сказать про пластику носа nose job проще, чем «rhinoplasty» или «plastic surgery».

Когда американцы сделают маникюр, то скорее скажут: «I got my nails done», а не что с трудновыговариваемым «manicure».

Про спустившее колесо скажут «flat tire», дословно «плоская шина».

To bug smb. – «раздражать кого-то, быть надоедливым», как комар в темноте летней ночи.

You bite off more than you can chew – «откусить больше, чем можешь проглотить» — это понятно даже интуитивно!

Американцы постоянно создают новые слова. I’m longboarding home – услышала я как-то очередной неологизм от подростка, который приехал на разновидности скейтборда – лонгборде.

Venmo me  — говорит подруга о переводе денег через одноименную программу.

Или вот называть людей, которые приходят на концерты одним простым словом – concertgoers – это же так просто!

Millenials – очень точное определение для «современной молодежи», рожденной приблизительно между 1982 и  2004 годом.

А еще знакомые научили меня таким выражениям, значения которых я бы не угадала.

Например, fresh off the boat – так в немного обидном тоне говорят о выходцах из Азии, которые недавно приехали в США.

А вот new off the boat – это уже об англичанах, словосочетание без обидного оттенка.

У слова loaded два переносных значения – «пьяный» и «при деньгах».

Другие бытовые слова, которых я до Америки не слышала, а теперь кажутся абсолютно естественными: garments и appare – синонимы слова «одежда», blinds  — жалюзи, comforter – одеяло. Glasses — называют очки, даже если они сделаны из пластика, и даже стаканы, которые тоже сделаны не из стекла, а обычные пластиковые. Seasosing – специальное слово, которое объединяет соль, специи, приправы, травы. Еще не стоит путать pantry – кладовка, и pastry – кондитерские изделия.

И еще два совета из моих личных наблюдений. Домашние любимцы в Америке никогда не it, это не «средний род», домашние коты и собаки – исключительно «он» или «она». А еще не пренебрегайте предлогами — prepositions и postpositions. Потому что, например, американцы не забудут сказать «out» в словосочетании «check it out!» («посмотри!») или «it is nice out there» («там красиво»).

Американский английский – очень разнообразный и во многом зависит от социального слоя, образования, этнического происхождения, возраста и, конечно же, региона. Большинство моих наблюдений основано на образованной молодежи с Восточного побережья. А какие интересные идиомы слышали вы в США или от американцев?

Источник: Голос Америки

Комментарии Facebook
0

Об авторе

Наши в США