Изучение языка

8 емких английских слов, которые пригодились бы в русском языке

Написано Наши в США

Вряд ли кто-то будет спорить с тем, что русский язык богаче английского. Но все же есть у жителей Соединенных Штатов некоторые лингвистические преимущества в виде емких слов, которые так и хочется перенять.

1. Misleading [ˌmɪsˈliːdɪŋ] — уводящий в сторону от правды, запутывающий, вводящий в заблуждение. Это характеристика создателей фейковых новостей и других преступников. Нужное слово, чтобы обсуждать новости и сюжетные повороты.

Пример: My gut told me from the very beginning that his story was misleading. — Моя интуиция с самого начала говорила мне, что его история вводит в заблуждение.

2. Adopt [əˈdɑːpt] – удочерять, усыновлять. В английском языке это слово применяют не только к детям, но и к животным.

Пример: That was my best decision of the last year to adopt a puppy from the shelter. — Лучшее решение прошлого года — взять щенка из приюта.

3. Lip sync [ˈlɪp sɪŋk] – дословно переводится как «синхронизировать губы», но фактически означает подпевать одними губами, негромко.

Пример: It’s quite hard to lip sync to Bohemian Rapsody. — Очень сложно подпевать губами «Богемской рапсодии».

4.  Lukewarm [ˌluːkˈwɔːrm]. Официант принес клиенту чашку кофе, но последний  говорит «Он же теплый!». Официант не знает, как реагировать: теплый – это хорошо или плохо? Чтобы не ставить работника общепита в неудобное положение, лучше использовать слово Lukewarm – оно даст понять, что кофе теплый, и клиент этим недоволен.

Пример: Hello, I’d like to make a complaint. Our pizza arrived lukewarm in a box. — Здравствуйте, я бы хотел оформить жалобу. Нашу пиццу привезли в коробке едва теплой.

5. In-laws [ˈɪn lɔːz] – родственники со стороны партнера, с которым вы состоите в законном браке.

Пример: We try to keep good relationships with our in-laws. — Мы стараемся сохранить хорошие отношения с родственниками со стороны наших партнеров.

6. Mover [ˈmuːvər]. Так называют людей, которые помогают перевозить вещи из одного места в другое, американский аналог грузчиков. Но грузчик просто сносит вещи с этажа, тогда как мувер надежно запакует груз и доставит до места назначения.

Пример: Let’s hire some movers to pack everything up. — Давайте наймем муверов чтобы все запаковать.

7. Overdressed/underdressed [ˌəʊvərˈdrest / ˌʌndərˈdrest] – слова, которые применяются к людям, которые одеты либо слишком вычурно, либо недостаточно элегантно для конкретного события.

Пример: I felt overdressed last night, a black suit was too much for a college party. — Я чувствовал, что черезчур официально оделся вчера, черный костюм — это слишком для студенческой вечеринки.

Try to find something official for the meeting with top managers, don’t show up underdressed. — Постарайся найти что-то официальное для встречи с топ-менеджерами, не заявляйся неформально одетым.

8. Birthday girl/birthday boy [ˈbɜːrθdeɪ ɡɜːrl / ˈbɜːrθdeɪ bɔɪ] – именинник. Но День рождения и именины – это не совсем одно и то же, для того, чтобы различать два этих праздника, в Штатах используют это слово.

Пример: Do you have big plans for today, Birthday girl? — У тебя на сегодня большие планы, деньрожденница?

Комментарии Facebook

Об авторе

Наши в США