5 английских идиом с использованием цвета

Крис — преподаватель английского из США, который учит русский и 8 лет прожил в России. Недавно присоединился к Pikabu и пишет там о тонкостях изучения английского языка.

В этот раз он рассмотрел 5 английских выражений, которые часто используются в американском разговорном языке. Все они имеют в себе цвет, поэтому автор назвал их «пятью разноцветными идиомами”:

1. TO GIVE THE GREEN LIGHT

Что это обычно значит, когда вы видите зеленый цвет? Это значит: можно идти или ехать. Поэтому TO GIVE THE GREEN LIGHT значит, что что-то можно начинать или что-то можно делать.

Например, обычно вы ждете, чтобы все гости сели, прежде чем начать есть. Но в этот раз папа разрешил ребенку начать есть раньше.

Ребенок может сказать: Dad gave me the green light to start eating. / Папа разрешил мне начать есть.

2. TO HAVE A GREEN THUMB

THUMB — это большой палец на руке. Иметь “зеленый большой палец” — это значит иметь навыки в выращивании растений или в ботанике.

Например, вы приехали к кому-то на дачу, а у них очень красивый сад.

Вы можете сказать: Wow! You’ve really got a green thumb! / Вау! У тебя талант к садоводству!

3. GREY AREA

Grey — это серый. Как вы знаете, он получается из белого и черного. То есть и не белый, и не черный, что-то посередине. Это именно то, что и значит эта идиома. То есть если что-то находится в GREY AREA, то это не ясно, не понятно.

Например, мы не знает точно, можно или нельзя что-то делать. Нам можно играть громкую музыку в 9:30 вечера? Может и есть какое-то негласное правило, может никто тебя и не остановит, а может и накричит за это. Тут мы можем сказать: It’s a bit of a grey area. / Это не точное правило. То есть не очень понятно. Может быть по-разному.

4. TO BE THE BLACK SHEEP

Обычно мы говорим: TO BE THE BLACK SHEEP OF THE FAMILY.

Всегда же есть этот один человек в семье, который особенно странный. Может они делают какие-то вещи, которые никто больше не делает, не любит или даже против. Вот этого человека как раз мы и называем “черной овцой”, а в русском “белой вороной”.

Например, может у вас в семье все абсолютно против курения. И есть один парень в вашей семье, кто курит.

Мы можем сказать: Uncle Mike is the black sheep of the family. / Дядя Майк — белая ворона в семье. То есть он делает что-то, что другие думают является плохим.

5. TO TELL A WHITE LIE

Вы, наверное, знаете, что TO TELL A LIE — это NOT TO TELL THE TRUTH — то есть врать. Но что это значит, если вы TELL A WHITE LIE?

Обычно, если что-то белое, то оно хорошее. Но врать — плохо. А белый — это хорошо. То есть это как? Это значит врать “по-маленькому”, говорить то, что мы думаем никого не заденет. Мы также может думаем, что это “хорошая” ложь.

Например, если ваша девушка говорит: Does this dress make me look fat? / Я в этом платье толстая?

Может платье действительно ей не идет и она в нем толстая. Но вам, наверное, лучше сказать: No, honey, it makes you look beautiful! / Нет, дорогая, ты в нем выглядишь прекрасно!

Вот и  WHITE LIE.

Видеоверсия: