10 английских фраз с подвохом, которые многие воспринимают неправильно и обижаются

В английском языке есть такие фразы и выражения, которые нельзя переводить буквально, иначе их смысл полностью меняется.

Знание этих фраз помогут избежать неловких ситуаций во время беседы с носителями английского языка, также на порядок вырастет уровень понимания собеседника. Автор блога «АДВОКАТ В США Екатерина Муратова» приводит 10 таких фраз, хотя на самом деле их намного больше.

I DON’T BUY IT!

Дословно: «Я это не куплю». Правильно: «Не верю» Эта фраза означает «я этому не верю», выражение используется в качестве ответа на какое-нибудь утверждение.

IN NO TIME

Дословно: «Никогда». Правильно: «Моментально». Эту фразу употребляют, когда обещают, что что-то будет сделано в ближайшее времени — «сию же минуту» или «очень скоро».

LET’S GO DUTCH

Дословно: «Давай пойдем по-голландски». Правильно: «Давай скинемся». Как правило, эта фраза звучит в баре, кафе или ресторане. Собеседник предлагает вам оплатить счет вскладчину, разделить чек на двоих.

GET/GO AWAY

Дословно: «Иди отсюда». Правильно: «Не может быть». Если вы слышите эту фразу от собеседника, то обязательно оценивайте интонацию и контекст – тогда вы поймете, стоит ли вам уйти, или же это просто удивленное восклицание.

THAT’S PANTS

Дословно: «Это штаны». Правильно: «Это плохо». В данном выражении слово «pants» намекает на подштанники или кальсоны (нижнее белье) и расценивается как что-то неприятное и неприличное, не для всеобщего обозрения.

YOU CAN SAY THAT AGAIN!

Дословно: «Скажи это снова». Правильно: «Это точно!». Значение этой фразы — «абсолютно с вами согласен».

GOING POSTAL

Дословно: «Идти по почте». Правильно: «Впасть в ярость». Эта фраза вошла в обиход американцев еще во второй половине XX века, когда американские почтальоны настолько много работали и так сильно уставали, что буквально бросались на своих коллег.

SHUT UP

Дословно: «Заткнись». Правильно: «Да ладно!». В дружеской беседе фраза «shut up» означает восклицание удивления «Да ладно?!» или «Не может быть!».

PIECE OF CAKE

Дословно: «Кусочек торта». Правильно: «Проще простого». Известный русскоязычным людям аналог звучит как «проще пареной репы».

TELL ME ABOUT IT!

Дословно: «Расскажи мне об этом». Правильно: «И не говори!». Это фразой собеседник как бы говорит вам «Ага-ага, уж я-то знаю».